همخوانی فضای ذهنی مترجم و نویسنده در رمان «شیفتگی‌ها»

آیین رونمایی و جشن امضای رمان «شیفتگی‌ها» نوشته‌ خابیر ماریاس، نویسنده‌ اسپانیایی با حضور مهسا ملک‌مرزبان، مترجم اثر و جمعی از علاقه‌مندان کتاب در کتابفروشی آموت برگزار شد. به گزارش «دنیای اقتصاد» در این مراسم، ملک‌مرزبان جهان ذهنی خابیر ماریاس را بسیار شبیه‌ جهان اندیشه‌های خود دانست و افزود: ماریاس ما را به تاریک‌ترین نقاط ذهن‌مان می‌برد و خواننده را متوجه‌ بخش پنهان و هزارتوهای درونی‌اش می‌کند.

شنبه 25 اسفند 1397 ساعت 1:40

وی افزود: رمان «شیفتگی‌ها» مدام منِ مترجم را مقابل خودم قرار می‌داد و مطالعه‌ آن مرا با چالش‌هایی مواجه می‌کرد و به این فکر وامی‌داشت که اگر در موقعیت شخصیت‌های داستان بودم چه واکنشی از خود نشان می‌دادم. ملک‌مرزبان توضیح داد: ماریاس نویسنده‌ای است که آینه‌ای به دست مخاطب خود می‌دهد و ما را دعوت به تامل می‌کند و از ما می‌خواهد که جرات کنیم و بایستیم و ببینیم. او ما را به تحلیل خودمان و رفتارهایمان وامی‌دارد و با مفاهیمی ملموس‌تر همراه می‌کند. یوسف علیخانی، نویسنده و مدیر کتابفروشی آموت در ادامه این مراسم گفت: «افرادی با توجه به اینکه در خارج از ایران نام مترجم حتی روی جلد کتاب چاپ نمی‌شود، به این مساله جشن امضا برای مترجم‌ها ایراد می‌گیرند و می‌گویند که نویسنده این کتاب خابیر ماریاس هست. چرا برای مترجم جشن می‌گیرید؟ اما من معتقدم یک کتاب زمانی زنده می‌ماند که نویسنده و مترجم هم برای مطرح شدن‌ آن تلاش کنند و خوشحالم که مهسا ملک‌مرزبان با تلاش‌های فراوان، این اتفاق خاص را برای شیفتگی‌ها رقم می‌زند.» رمان «شیفتگی‌ها» نوشته خابیر ماریاس درباره زن و شوهری به نام میگوئل و لویزا است؛ زوجی که راوی داستان آنها را به چشم زوج کامل می‌بیند و هر روز با آنها در یک کافه خاص صبحانه می‌خورد، بی‌آنکه خلوتشان را خدشه‌دار کند. این رمان ازسوی نشر چشمه به چاپ رسیده است.

ثبت نظر

ارسال